首页 > 考试辅导 > 外语考试 > 英语词汇 > 专业英语词汇 > 新闻传媒英语词汇 > 新闻翻译1

新闻翻译1

《新闻翻译断想》刘炳章

理解词义

(一)不可望文生义

1.     kaiser william’s germany 德皇威廉的德国

kaiser除做人名“凯泽”解外,还可作普通名词“德国皇帝”解,就其词源来说,凯泽和德皇都是从古罗马的凯撒大帝来的。

2.     florence nightingale 南丁格尔 而非“佛罗伦萨夜莺”

3.     on a scientific approach to metaphysics 论以科学方法探讨玄学

approach: 此处意为“处理问题的方法”而非“接近”

4.     drawing room  客厅

withdrawing room 的缩略,说得是饭后女士们退到这里,留下男士们继续饮酒。

拿破仑把威尼斯的圣马可广场称为 drawing room of europe.

5.     a measure of relief 一定程度的宽慰 而非一项救济措施

measure: 从词源看,基本意思是“测量”

 wealth is not a measure of happiness. 财富不是衡量幸福的标准 而非财富不是实现幸福的措施。

 《共荣与梦想》中说到美国国会通过一项measure,此处等同于bill, 应译为法案,而非措施。

6.     they aimed the missiles at the police. 他们向警察投掷这些东西。 而非 他们把导弹向警察瞄准。

missile:最先出现于17世纪初,意为“投射物”(包括是石块、失、子弹等),而导弹是新近才有得东西。

aim…at: 除可作“把…对准”解以外,还可作“把…掷向”解。

7.     telescopic cane 缩折手杖 而非带有望远镜的手杖

telescopic来自telescope, telescope 基本意为望远镜, 从词源说是远望意,但望远镜的一个特点是其套管可叠缩,所以telescope作为动词可作“叠缩”和“缩短”解。因此telescopic不仅可作“望远镜的”解,还可作“可伸缩”的解。

telescopic rifle是装有望远镜瞄准器的步枪

telescopic (ejection) gun 却是套筒式弹射器

(二) 善用词典

standard-bearer 旗手 

classified 秘密

gas station 汽车加油站

soul-searching 深刻自省 深思熟虑

pump-priming 刺激经济的政府投资

朝鲜战争期间侵朝美军eighth army应为第八集团军而非第八军

i am nothing, if not critical. 只有这张刻薄嘴,是我的长处。

good riddance 可庆幸的摆脱 意为可喜的摆脱(指摆脱讨厌的人或事物)

display a cynical disregard for human life 是人命如草芥

新词立名

deterrence 威慑

containment 遏制

personality cult 个人崇拜

détente 缓和

escalation 逐步升级 升级

summit meeting 峰会

coulash communism 土豆烧牛肉的共产主义

nuclear proliferation 核扩散

dissident 异议分子 持不同政见者

pragmatist 务实

长者风范 新华社肖希明同志和艾琳同志

operative paragraph 实效段落 执行段落

resist temptations of doing something 情不自禁地做某事 而非抵抗做某事的诱惑

more than its share(此句its指某地区,整句谈这个地区的危机)译为“分外多”(着眼于整个短语,采取整体译法),比直译为“超过它的份额”优

faded before them (指attacks) 译为“抵抗渐渐停止了”优于“在它们面前消失了”

as the crow flies 沿直线 直线距离 源于乌鸦之类的鸟都是沿直线飞行的 换成雕或魔毯也是说直线距离:“in fact i am 100 miles from the border as the eagle flies.”; “it is 5700 miles from manhattan to mecca as the carpet flies.”

in a nutshell 简括地说:“that, in an oyster shell, is the sad story of the ‘buy american’ campaign.”; “here is the congressional outlook in an aspirin box.” 这三个短语意思都一样,因坚果壳、牡蛎壳、阿司匹林盒都是很小的东西。

game of “chicken” 比胆量游戏,指两个少年各开一辆汽车在马路上的同一条车道上迎面行驶,离开车道的胆小的人“chicken”就输了。当时的美国国务卿腊斯克曾说过:“in this era, you don’t play the game of ‘chicken’ with the lives of hundreds of millions of people at stake.”

chew one’s fingernails 有心事 伤脑筋 源于英美人在有心事时往往啃指甲 如:in such a case, the soviet leadership can stop chewing its collective fingernails.

ice-skate in hell 做不可能做的事情 源于西方人认为地狱中倒处都是火 因此不可能在地狱中滑冰 例:they will be ice-skating in hell the day when i vote the aid for them. 除非太阳从西边出来,我不会投票赞成援助他们。

bite the bullet 勇敢行为 甘心受苦 源于有时在战地做手术, 没有麻醉药, 伤者只好咬子弹, 以帮助忍受疼痛

moment of truth 决定性时刻 源于斗牛时斗牛士自己的勇气的真实性受到考验的时刻

back to square one 回到起点 无所进展 square one是一种叫做snakes and ladders的棋的棋盘上的第一个格子

in classless russia, some are more equal than others. 其中more equal than短语源于英国作家乔治·奥威尔在1945写的映射斯大林时代的政治讽刺小说《兽园》,据说里面的动物表面上平等,实际上比其他动物高一等, 可以说是带引号的平等, 上述短语正为其意。

20世纪70年代尼克松把中国人称为our dedicated opponent 译为“坚决与我们对立的对手”而非“我们的富于献身精神的对手”,这里的dedicated不是一般的dedicated而是dedicated to反对美国。